Impresszum | Előfizetés  
  2024. március 28., csütörtök
Gedeon, Johanna

 
 
Nyomtatható változat

Kaddis
2013-04. szám

A Nobel-díjas Kertész Imre Kaddis a meg nem született gyermekért című kisregényének színpadi változatát angol nyelven, magyar feliratozással, Tim Wilkinson fordításában, Barbara Lanciers rendezésében

adja elő Jake Goodman a Jurányi Inkubátorházban június 5–6–7-én. A Kaddish című előadás a LABA (Laboratory for Jewish Culture) támogatásával jött létre a New York-i 14th Street Y és a Baltimore-i Center for International Theatre Development helyszínein. Az előadás a FÜGE és az Orlai Produkciós Iroda együttműködésében került Magyarországra.
A Kaddis a meg nem született gyermekért Kertész Imre egyik legszemélyesebb alkotása, amelyben egy középkorú, Auschwitzt megjárt férfi egy zaklatott, emlékekkel terhes éjszakán végleg eldönti, hogy gyermektelenül fogja leélni az életét. A rendezővel, Barbara Lanciersszel készült interjú forrása az Orlai Produkció.

Mi ihlette erre az előadásra?
B. L.: Nagymamám, Boros Ilona, 1944-ben hagyta el Magyarországot, és végül az Egyesült Államokban telepedett le. Mindig úgy tartottam, hogy a nagyi kedves néni, szépen énekel, vicces a kiejtése, és jól főz; ennyi volt a kapcsolatom magyar gyökereimhez. A húszas éveim közepén aztán a nagymamám előhúzott egy fiatalkori képet, díszes jelmezben. Azt mondta: „Szerintem ezért szereted annyira a színházat. Tőlem örökölted.” Így tudatosodott bennem, hogy nagymamám kiskorában operaénekesnőnek tanult, és egy híres gyerekszínházban játszott. Később Baltimore-ba költöztem, és színházi képzésre iratkoztam be a Towson Egyetemen, ahol megismertem Philip Arnoultot, a Nemzetközi Színházi Fejlesztési Központ igazgatóját.

Mikor járt először Budapesten?
B. L.: 2005-ben, kutatómunkát folytattam egy előadáshoz, amely nagymamám emigrálását mutatta be tizennyolc éves korában, a második világháború utolsó napjaiban (a Levelek névvel című darabot 2007-ben mutatták be a Creative Alliance-ban). Ezen az utamon besétáltam a CEU angol nyelvű könyvesboltjába, és egy egész polcot fedeztem fel a Nobel-díjas magyar író, Kertész Imre munkáiból. Ismertem ugyan a nevét, de soha nem olvastam tőle semmit. Mivel szerettem volna minél többet megérteni a nagymamám gyermekkorának világáról, megvettem három Kertész-regényt: a Sorstalanságot, a Felszámolást és a Kaddis a meg nem született gyermekért címűt. A Kaddis megváltoztatta az életemet. Sohasem olvastam ilyen brutálisan őszinte, erős, lírai prózát. Álmodozni kezdtem, mit tennék, ha valaha színpadra állíthatnám. Álmomban természetesen azonnal úgy láttam, hogy jó barátom, a tehetséges Jake Goodman játssza a főszerepet.
hirdetés

Miért fontos most bemutatni a Kaddist? Mennyiben van köze a mához?
B. L.: Családom egyes tagjai Magyarországon élnek, magam büszkén vállalom magyar származásomat. 2005-ös utam után számos további kutatóutat szerveztem a Levelek névvel kapcsán. 2007–2008-ban Fulbright-ösztöndíjjal Magyarországon éltem, azóta évente legalább kétszer utazom ide. Ez a második otthonom, és nagyon aggódom érte. Mit tehet ilyenkor egy művész? Színpadra állíthatom életem legnagyszerűbb írójának szavait, akinek műve oly időszerű és fontos ebben a pillanatban – és bemutathatom őt annyi embernek, amennyinek csak lehet. Ezért hoztam létre a Kaddist.

Milyen a kapcsolata a regénnyel, hogyan adaptálta színpadra?
B. L.: Aki Kertész Imre-regényt állít színpadra, annak engedélyre van szüksége Kertésztől és fordítójától, Tim Wilkinsontól is. Számos segítő angyalon át jutottam el Kertész feleségéhez, Kertész Magdához, azután magához Kertész Imréhez is. Mindketten az első pillanattól támogatták tervemet. Ők is szeretnék, ha minél nagyobb közönségrétegek hallanák Kertész hangját, és ezen a véleményen van Imre fordítója, jó barátja, Tim Wilkinson is. Három fantasztikus ember! Nagyon 0hálás vagyok a bizalmukért és a nagylelkűségükért. Kertész konkrét elvárásokat támaszt művei színpadra állításához. Nem enged adaptációt, nem szabad hozzáírni, vagy bármilyen módon átírni a mondatait. Az egyetlen engedélyezett mód a szöveg meghúzása, átrendezése. És minden változtatást jóvá kell hagyatni. Szoros együttműködésben dolgoztunk Kertész Imrével és Magdával, hogy mindenki megelégedésére szülessen meg a végleges változat, amely a lehető leghűségesebb a regényhez. Ez egy rövidített változat, de minden szavát Kertész Imre írta. Ami a rendezést illeti, ezt mindenkinek magának kell meglátnia, ha eljön…
További információ: www.fugeprodukcio.hu; www.orlaiprodukcio.hu

Jurányi Produkciós Közösségi Inkubátorház (II., Jurányi u. 1.)
06. 05–06–07., 19h
Angol nyelvű előadás magyar feliratozással

vissza
vissza a lap tetejére | nyomtatható változat



 
 
Színház | Mozi | Zene | Art | Családi | Könyv | Gasztro
Kapcsolat | Impresszum | Előfizetés | Médiaajánlat
2009-2023 Copyright © Pesti Műsor