Az utolsó farkas
2009. december 21. / Illés Mihály

Körmondat

Váratlanul, mondhatni, előzmények nélkül pottyant közénk ez a Krasznahorkai-mondat. Előzetesen nem lehetett hallani róla, és – ha minden igaz – először nem is magyarul, hanem spanyolul látott napvilágot,

de ezt is csak mandinerből lehet tudni. Fülszöveg, magyarázat nincs, csak a szöveg önmaga. Az utolsó farkas – megannyi rejtély.

Jól illik ez a misztikusság a szerzőhöz, és különösen jól ehhez a szép kiállású díszkötethez. 74 oldal, de csak egyetlen mondat, afféle krasznahorkais körmondat, kiválóan tagolt, jól követhető, éteri szépségű mondat, amely kitesz egy elbeszélést. Novellánál hosszabb, kisregénynél rövidebb. Egy történet. A történet egy berlini ivóban játszódik, ahol egy, a gondolkodást tüntetőleg beszüntetett, depresszióba és apátiába süllyedt egykori professzor meséli el különös spanyolországi meghívásának sorát egy tökéletesen érdektelen magyar pultosnak, aki csak nagyritkán kapja föl a fejét a locsogás egyes részeinél. A 120 kilós, tarkopasz egykori professzor napjai spirálszerűen telnek, minden reggel, minden délben és minden este ugyanúgy kering a törzskocsmája körül, amelybe persze be-betér egy-egy Sternburger sörre, amennyire sovány pénztárcájából telik. Spirálszerűen kerül bele a spanyol történetbe is, egy valószerűtlen meghívás következményeként, egy valószerűtlen spanyol alapítvány meghívottjaként. (Gyanítható, hogy van összefüggés a Németországban időző szerző, a könyv spanyol eredete és magának a történetnek az alakulása közt.)
Véletlen szúr szemet az utolsó farkas kilövésének, elpusztulásának egyébként triviálisnak ható eseménye, amely egyre kevésbé hagyja nyugodni a spanyolországi vendéget, az utolsó farkas transzcendens történetének kibogozása magába szippantja, örvényszerűen behálózza az apátiájából lassanként kirángatott főhőst. Meghalt-e az utolsó farkas? Melyik volt az utolsó farkas? Ki ölte meg? Az alapítvány ügybuzgó munkatársai futószalagon hozzák elé az évtizedekkel korábbi események vélelmezhető szereplőit, míg nem ő maga is, még inkább pedig a két világ közt közvetíteni hivatott tolmácsnő is a kíméletlenül kipusztított nagyvadak tragédiájának hatása alá kerül. Fordul, örvénylik a spirál, az olvasóban akaratlanul is felködlik Pilinszky farkasos Fabula című verse, a felesleges pusztítás okozta, tehetetlen dühtől összeugró gyomor, kavarog a mondat, míg lassacskán végére kerül a feloldozó, de semmit meg nem oldó pont. Nem tudjuk, ki a „tettes” és azt sem, hogy miért felelős. Egyetlen univerzális mondat két Sternburger felpattintása közt. Szép, szomorú. Szomorúan szép.

Magvető Kiadó
74 oldal, 1490 Ft
Kritika (5)